Cómo convertirse en traductor
Convertirse en un traductor de textos escritos que realiza práctica, habilidad y paciencia contigo mismo. Es un campo de rápido crecimiento que ofrece muchas oportunidades para aprender cosas nuevas y trabajar con muchos tipos diferentes de personas. Usted es el puente entre la comunicación y cómo las personas pueden aprender, crecer y hablar entre sí.
Pasos
Parte 1 de 4:
A partir del camino correcto1. Hazte fluido en otro idioma. "Fluido" es una especie de subestimación. Necesita conocer otro idioma dentro y fuera, desde el diálogo formal hasta las conversaciones informales, a los términos esotéricos sobre una variedad de temas.
- No es una mala idea estudiar tu propio Idioma, también. La mayoría de las personas solo tienen una comprensión intrínseca de su lengua materna, no pueden explicarle verbalmente cómo funciona. Obtenga un conocimiento extrínsiano de su idioma para comprender mejor cómo funciona y cómo se acercan a los extranjeros.
2. Si está en la universidad, elija un importante que le dé un área de especialización. Si bien puede ir específicamente a una escuela de traducción y obtener una licenciatura en traducción, muchas personas van completamente diferentes. Mídate traduciendo en un banco? Obtener un título en finanzas. Mídate trabajando en un hospital? Obtener un título de biología. Debe entender lo que está traduciendo para poder hacerlo bien: la base de conocimiento adecuada puede hacer precisamente eso.
3. Tomar traducción e interpretación de clases. La traducción es una habilidad verdadera: un buen traductor hace que las pequeñas modificaciones al texto están trabajando para hacerlo tan bueno como puede ser, teniendo en cuenta la audiencia, la cultura y el contexto. Si actualmente eres un estudiante o incluso vive cerca de una universidad, toma clases en traducción o interpretación. Tener este fondo educativo ayudará a vender sus habilidades a futuros empleadores.
4. Si puedes, vaya a ese país de su segundo idioma. La mejor manera de obtener una apreciación por un idioma, una verdadera comprensión de la misma, y ver sus matices e idiosincrasias es ir a un país donde sea un idioma oficial. Verá cómo las personas realmente hablan, aprenden términos regionalizados y obtengan una verdadera idea de cómo funciona el idioma naturalmente.
Parte 2 de 4:
Cumpliendo con las calificaciones1. Tomar oportunidades de voluntariado. Cuando estés comenzando, es probable que tenga que hacer un trabajo gratis para reforzar su currículum y hacer conexiones. Recurrir a organizaciones comunitarias, hospitales y eventos deportivos, como maratones, que tienen participantes internacionales y ver si solo puede ayudar en el lado de traducción. Es una parte necesaria para comenzar en esta carrera.
- Probablemente, es probable que conozca a alguien que trabaja en una industria que se ocupa de muchos tipos diferentes de personas con muchos antecedentes lingüísticos diferentes. Pregúntale a todos que sepas si podrían usar alguna ayuda gratuita. ¿Por qué te darían la vuelta??
2. Obtener la certificación. Aunque la certificación no es 100% necesaria, lo hará mucho más fácil conseguir trabajos. Los empleadores miran sus antecedentes y ven esta certificación y confía en que tiene las habilidades para hacer el trabajo. También se incluirá en el sitio web de la organización a la que pase, donde los clientes potenciales pueden encontrarlo. Hay varias variedades a considerar:
3. Hacerse la prueba. Tome una prueba de competencia lingüística, como la prueba de dominio del idioma de la defensa (DLPT) para mostrar a los clientes potenciales que, de hecho, se puede hacer con fluidez en su idioma específico. Similar a una acreditación o certificación, que muestre los resultados de sus pruebas a los posibles empleadores es una forma rápida para que ellos evalúen sus habilidades y vea que serás bueno para el trabajo.
Parte 3 de 4:
Encontrar los trabajos1. Regístrese para foros de trabajo. Los sitios web como PROZ y Translators Cafe tienen publicaciones de trabajo para trabajos independientes que podrían ser justo lo que necesita para impulsar su carrera. Algunos son gratuitos y algunos requieren una tarifa, para el registro, generalmente los que cuestan dinero son un poco más lucrativos al final.
- También hay sitios web como Verbalizeit y Gengo donde realiza una prueba, evalúan sus habilidades, y se le pone en un grupo de traductores que los clientes vienen a trabajar. Una vez que sea lo suficientemente fluido y tenga su conjunto de currículum, pruebe estos sitios para complementar sus ingresos.
2. Obtener una pasantía. Las pasantías pagadas o no remuneradas son formas muy comunes de que la mayoría de los intérpretes y traductores obtienen su experiencia (no diferentes a muchas otras carreras, realmente). Al final de la pasantía, puede ser asumido como empleado de tiempo completo.
3. Mercado. La mayoría de los traductores son contratistas, no empleados usualmente. Trabajará en un proyecto aquí, un proyecto allí, tomando trabajo a medida que viene y va. Debido a eso, necesitas comercializarte en todas partes y en todas partes. ¿Quién sabe dónde podría ser el próximo trabajo, incluso si es solo unas pocas horas??
4. Tener un nicho. Concentrarse en un nicho (tal vez dos) donde sepa el idioma y el tema importa. Por ejemplo, si conoce toda la terminología del hospital que ya necesita saber, lo será mucho más para el desafío. También podrás detectar errores de contenido cuando aparecen, comprobando la precisión.
5. Considera el correo directo. Las agencias de traducción siempre están buscando buenos traductores. Enumere brevemente su nombre y datos de contacto, idiomas y tarifas y solicite una traducción de prueba. Al igual que con todo, cuanto más tiempo es su carta, menos probable es que la gente lea hasta el final.
Parte 4 de 4:
Éxito en esta carrera1. Mantenga sus tarifas competitivas. A medida que gana más y más experiencia, puede cargar más y más, ya sea por palabra, por pieza, por hora, etc. Mantenga sus tarifas competitivas y similares a las que coinciden con su experiencia.
- Asegúrate de que estás cargando un precio razonable por los tiempos, también. En 2008, cuando la economía no lo hacía tan bien, muchos traductores vieron un baño en los precios que podrían cobrar que las personas estaban dispuestas a pagar. Asegúrese de que sus tarifas coincidan con los tiempos, la industria y su experiencia.
2. Obtener el software correcto. Las herramientas de traducción de ayuda (CAT) de ayuda son una necesidad para cada traductor o intérprete, y no, el traductor de Google no cuenta. Es una buena idea instalar la herramienta CAT de código abierto gratuita Omegat (junto con la suite de Office Open gratuita) para cualquier proyecto que planee trabajar en.
3. Traducir solo `` a `` su idioma nativo. Vas a encontrar que la traducción a su idioma nativo es mucho más fácil que traducir a su segundo idioma. Esto se debe a que cada trabajo requerirá un vocabulario tópico que probablemente no tenga en su segundo idioma o que tendrá que hacer un poco de investigación, que generalmente es más rápido que hacer en su lengua nativa.
4. Quédate a lo que sabes. Digamos que una compañía se comunique con usted y quiere que le traduce una pieza en la maquinaria agrícola utilizada en el medio oeste de los Estados Unidos a fines del siglo XIX, o trabaje en una pieza dedicada a la congelación de ovocitos humanos. Las probabilidades son que el trabajo va a ser el que sigues saliendo y el que toma para siempre para completarse porque tienes que asegurarte de que cada palabra sea correcta. En su lugar, apégate a tu nicho. Serás mejor en ello, además de sentirse mejor en tu trabajo.
Consejos
Habla y lea en tus idiomas con la mayor frecuencia posible.
Traducir artículos de WikiHow en otros idiomas. Esto ayuda a todos, tú y WikiHow a los lectores.
Recuerde, los traductores escriben, los intérpretes hablan.
Hay muchos canales extranjeros para francés, español, chino, japonés, coreano, italiano, etc. en TV. Trate de encontrarlos e interpretar el espectáculo a medida que va. Para una práctica aún mejor, escriba lo que está interpretando.
Tenga en cuenta las sutilezas culturales, los colores y los matices dentro de todos sus idiomas. Si estudias francés, por ejemplo, mira más allá de Francia y también considera los dialectos y culturas francesas de Québec, New Brunswick, Bélgica, Suiza, Louisiana, Argelia, etc.
Advertencias
El campo de traducción necesita gente rápida y confiable.