Los traductores e intérpretes profesionales trabajan con la palabra escrita y hablada en tribunales, hospitales, escuelas y universidades y empresas. Para algunos trabajos, la certificación no es 100% necesaria, pero la demostración de su competencia profesional puede abrir puertas al avance profesional y una mayor compensación. Estados Unidos no tiene un organismo de certificación de traducción universal, por lo que cada campo de trabajo tiene sus propias organizaciones de certificación y requisitos de elegibilidad. Ya sea que elija buscar una certificación general o un especialista legal o médico, deberá cumplir con su educación y experimentar requisitos previos y aprobar un examen. Para obtener la mejor oportunidad de éxito, elija el organismo de acreditación, que es el mejor ajuste para su situación, habilidades y objetivos de desarrollo profesional.
Pasos
Método 1 de 3:
Certificado por la Asociación de Traductores Americanos (ATA)
1. Compruebe los idiomas en oferta. La Asociación de Transladores Americanos ofrece programas de certificación generalizados para traductores y es ampliamente reconocido, tanto a nivel nacional como internacional. Puede obtener una calificación para traducir al inglés y para traducir desde el inglés a su idioma de destino.
La certificación está disponible para traducir al inglés de árabe, croata, danés, holandés, francés, alemán, italiano, japonés, portugués, ruso, español y sueco.
La certificación también está disponible en la traducción del inglés a chino, croata, holandesa, finlandesa, francesa, alemana, húngara, italiana, japonesa, polaca, portuguesa, rusa, española, sueca y ucraniana.
2. Comprueba que cumples con sus requisitos preliminares. El ATA tiene estrictos requisitos de elegibilidad que deben cumplirse. El sitio web ATA explica el sistema y los requisitos con más detalle, pero hay dos criterios básicos que deben cumplirse antes de realizar su solicitud.
Debe ser miembro de la ATA para solicitar la certificación, pero puede convertirse en miembro al mismo tiempo que realice su solicitud de prueba.
Debe proporcionar una prueba de competencia de lectura tanto en su origen como en idiomas de destino del ACTFL (Concejo Americano sobre la enseñanza de idiomas extranjeros.)
3. Cumplir con las condiciones de acreditación. Los requisitos de elegibilidad para ser certificados por la ATA son una combinación de educación, experiencia y competencia evaluada. Para ser elegible para aplicar, debe cumplir con uno de los siguientes criterios:
Estar certificado actualmente por la Fédération Internationale des Traducteurs.
Para celebrar una licenciatura de un instituto de traducción e interpretación aprobado que se encuentra en la lista aprobada del Comité de Educación y Pedagogía ATA.
Para celebrar una licenciatura y dos años de experiencia laboral comprobada como traductor.
Tener al menos cinco años de experiencia laboral probada como traductor.
4. Tomar el examen. Este es un examen desafiante de tres horas que cubrirá: comprensión del idioma de origen, técnicas de traducción y escritura en su idioma de destino. Se clasificará en su gramática y la elección de palabras, así como la calidad general y la precisión de su traducción.
Para darse la mejor oportunidad de éxito en la prueba ATA, asegúrese de haber presionado el nivel de al menos `avanzado-bajo` en la escala de ACTFL antes de intentar el examen de certificación ATA.
Aproveche las pruebas de práctica que están disponibles en el sitio web ATA. Los candidatos están provistos de tres pasajes. Pasaje A podría ser un editorial de periódicos, un ensayo, un libro de no ficción. Pasaje B puede ser técnico, científico o médico en contenido. Pasaje C puede ser un documento financiero, comercial o legal. Los candidatos deben traducir dos pasajes escritos. A es obligatorio y los candidatos pueden elegir B o C.
5. Usa tu estado acreditado para progresar tu carrera. Una vez que reciba su certificación, también recibirá un sello de traductor certificado por ATA, y una lista de servicios profesionales en el directorio ATA de servicios de traducción e interpretación. Esto le permitirá comercializarlo a los empleadores como profesional que está aprobado para los estándares de la industria.
El sello ATA documentará su número de certificación que puede usar en sus documentos.
Una vez que su nombre aparezca en el directorio ATA de traductores e intérpretes, cualquier persona o compañía que busque un traductor profesional podrá encontrarlo y ver sus datos de contacto.
Método 2 de 3:
Certificado por la Asociación Nacional de Intérpretes y traductores judiciales
1. Revisa tu elegibilidad. Los tribunales y la traducción legal se separan de las tareas de traducción general debido a las altas normas éticas necesarias para enfrentar a los acusados, litigantes, víctimas y testigos en casos civiles y penales. Puede convertirse en un intérprete federal certificado en español, o un intérprete estatal en cualquiera de los 20 idiomas.
Los requisitos de elegibilidad para los intérpretes estatales varían de estado a estado, así que consulte con su propio programa de interpretación de la corte.
Los requisitos de elegibilidad para los intérpretes federales deben tener maestría en forma de inglés y español, así como para poder realizar tres modos de interpretación a la velocidad: interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción a la vista de los documentos.La sensibilidad y complejidad de la interpretación en entornos judiciales significa que debe trabajar de forma rápida y precisa.
2. Siéntese la prueba federal del intérprete. Para ser un intérprete certificado por el Federal, debe pasar un examen escrito y oral de dos partes (inglés y español). El Manual de FCICE le indica cómo prepararse para los exámenes escritos y orales con asesoramiento específico sobre la detección de errores y la capacidad de usar los sinónimos.
Un buen consejo para el éxito es tomar la prueba de autoevaluación de FCICE en línea. Sé honesto contigo mismo acerca de tus verdaderos niveles de habilidad. Esto le armará con conocimiento sobre las áreas con las que necesita trabajar para asegurarse de que acepte la prueba.
El sitio web de FCICE ofrece a los candidatos exámenes de práctica de larga duración. Aproveche a ellos para que le den una idea de las preguntas que necesitará para responder en la prueba.
3. Siéntese la prueba del intérprete estatal. Debe pasar una prueba de dos partes que se puede tomar en su área. Los requisitos de prueba y las tarifas varían de un estado a otro, por lo que es vital consultar los requisitos específicos para su área.
Aproveche las pruebas de práctica en el sitio web de NCSC para ayudarlo a prepararse, identifique sus brechas de habilidades específicas y tome medidas para remediarlas.
Una gran herramienta son los recursos y los kits de herramientas de autoestudio en el sitio web de NCSC. Estos materiales de estudio de esquema, materiales de referencia, diccionarios consecutivos y simultáneos para su idioma de destino.
4. Usa tu estado acreditado para progresar tu carrera. Una vez que haya calificado, usted será reconocido a nivel nacional como un intérprete profesional en un entorno legal. Estas habilidades son transferibles a diferentes áreas geográficas y áreas de experiencia. Mostrará su compromiso y ética y se asegurará de que cualquier persona con quien lidie se asegure de su competencia y estándares éticos.
La certificación del intérprete del tribunal federal se reconoce a nivel nacional por parte de los tribunales estatales y federales.
La certificación del intérprete de la corte estatal está sujeta a los requisitos de reciprocidad que varían según el estado.
Método 3 de 3:
Certificado por la Junta Nacional de Intérpretes Médicos Certificados (CMI)
1. Revisa tu elegibilidad. Si su interés está trabajando en el campo científico o médico, entonces la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos ofrece la certificación a través de su programa de intérprete médico certificado (CMI. Si puede cumplir con sus requisitos, puede hacer una prueba que examina su competencia escrita y de interpretación oral de traducción e interpretación.
Debe demostrar que ha completado un programa educativo de intérprete médico aprobado. Se publica un registro de programas de capacitación aprobados en el sitio web de IMIA. .
Debe probar su origen y las habilidades de idioma de destino a través de una licenciatura, maestros, pH.D., o cualquier otro grado de una institución de educación superior o calificación ACTFL (Consejo Americano sobre la enseñanza de idiomas extranjeros).
2. Sentar la prueba. Las áreas de conocimiento que se analizarán en los exámenes orales y escritos cubrirán la capacitación, la experiencia y la conducta profesional. Será probado en terminología médica, su rol y responsabilidades, ética, competencia, conocimiento de cuestiones y regulaciones legales.
Puede tomar el examen en el método que mejor se adapte a usted. Ya sea en línea a través de la computadora de su hogar o en uno de los muchos sitios de prueba acreditados en todo el país.
Use la ayuda y las herramientas incluidas en el Manual del candidato CMI para enfocarse en mejorar sus puntos débiles para obtenerlo a través de la prueba: debe aprender más sobre las regulaciones o los problemas legales?
3. Usa tu estado acreditado. Obtención de esta certificación le proporciona una credencial profesional que cruza las líneas estatales y se puede usar para obtener el trabajo en agencias médicas especializadas. Demuestra que usted es competente profesionalmente para proporcionar tanto la traducción e interpretación en persona como en la red remota (virtual) en la configuración médica.
Recibirá su credencial CMI en los idiomas específicos para los cuales se pasa el examen oral (por ejemplo, CMI-español, o CMI-coreano).
Ahora usted está certificado, no tendrá que tener sus habilidades probadas por cada instalación médica con la que se contrata.
Consejos
Sé consciente de las sutilezas culturales y matices. Si estudias francés, por ejemplo, mira más allá de Francia y también considera los dialectos y culturas francesas de Québec, New Brunswick, Bélgica, Suiza, Louisiana, Argelia, etc.
Muchas universidades ofrecen programas en traducción o interpretación. La Universidad de Ottawa y la Universidad de Nueva York ofrecen calificaciones en una extensa lista de idiomas.
No siempre se necesita un título en la traducción. Mídate traduciendo en un banco? Obtener un título en finanzas. Mídate trabajando en un hospital? Obtener un título de biología
Puede extender su alcance profesional utilizando su certificación para acreditar o certificarse internacionalmente. Las organizaciones internacionales incluyen la Autoridad Nacional de Acreditación para los Traductores e Intérpretes (Australia), traductores canadienses, terminólogos e intérpretes del Consejo y el Instituto Chartered of Linguistas (Reino Unido).
Advertencias
Obtener certificados requiere una inversión considerable de su tiempo y dinero. Los exámenes no son fáciles y requieren que pase tiempo y esfuerzo preparándose para sentarse para tener éxito.
Video
Al utilizar este servicio, se puede compartir información con YouTube.